eLanuR
5 October 2008, 09:19
..Bir Yahudi ile bir Hıristiyan ve bir Müslüman arkadaş olmuşlardı; yolda para buldular[Only Registered Users Can See Links] onunla helva yaptılar.
Ama[Only Registered Users Can See Links]şimdi erkendir[Only Registered Users Can See Links] dediler; yarın yeriz[Only Registered Users Can See Links] sonra zaten pek az.
Helvayı[Only Registered Users Can See Links] tatlı uykuyu rahat uyuyan yer.
Onların maksatları Müslümana yedirmemekti.
Ama Müslüman gece yarısı kalktı.
Uyku ne gezer onda; âşık ve yoksun zavallı.
Uyku ne zaman olsa uyunurdedi ve bütün helvayı temizce yedi.
Hıristiyan sabah üzeri kalktı[Only Registered Users Can See Links] Isa gökten indi beni göklere çekti dedi.
Yahudi[Only Registered Users Can See Links] Musa da beni cennetlerde dolaştırdı; oradaki acayip şeyleri seyrettirdi[Only Registered Users Can See Links]
Müslüman dedi ki: Bana da Hazreti Muhammed (S.A.) geldi ve şöyle dedi: Zavallı Müslüman! Onların birini Isa semanın dördüncü katına çıkardı[Only Registered Users Can See Links] öteki Musa cennetlerde dolaştırdı[Only Registered Users Can See Links] sen de zavallı yoksun[Only Registered Users Can See Links] bari kalk da helvayı yemeye bak! O öyle buyurunca[Only Registered Users Can See Links] ben de kalktım helvayı temizledim.
Yol arkadaşları dediler ki: Vallahi en iyi rüya senin gördüğün rüya imiş.
Bizimkiler hep hayal ve batıl şeylermiş.
Şimdi bu hikâyeden ne koku aldın; bu kıssadan ne hisse kaptın?
Nihayet niçin demiyorsun ki[Only Registered Users Can See Links] tam vakittir[Only Registered Users Can See Links] madem ki siz bağa gidiyorsunuz[Only Registered Users Can See Links] ben de kalkayım bal ve ilâç içeyim
Ama[Only Registered Users Can See Links]şimdi erkendir[Only Registered Users Can See Links] dediler; yarın yeriz[Only Registered Users Can See Links] sonra zaten pek az.
Helvayı[Only Registered Users Can See Links] tatlı uykuyu rahat uyuyan yer.
Onların maksatları Müslümana yedirmemekti.
Ama Müslüman gece yarısı kalktı.
Uyku ne gezer onda; âşık ve yoksun zavallı.
Uyku ne zaman olsa uyunurdedi ve bütün helvayı temizce yedi.
Hıristiyan sabah üzeri kalktı[Only Registered Users Can See Links] Isa gökten indi beni göklere çekti dedi.
Yahudi[Only Registered Users Can See Links] Musa da beni cennetlerde dolaştırdı; oradaki acayip şeyleri seyrettirdi[Only Registered Users Can See Links]
Müslüman dedi ki: Bana da Hazreti Muhammed (S.A.) geldi ve şöyle dedi: Zavallı Müslüman! Onların birini Isa semanın dördüncü katına çıkardı[Only Registered Users Can See Links] öteki Musa cennetlerde dolaştırdı[Only Registered Users Can See Links] sen de zavallı yoksun[Only Registered Users Can See Links] bari kalk da helvayı yemeye bak! O öyle buyurunca[Only Registered Users Can See Links] ben de kalktım helvayı temizledim.
Yol arkadaşları dediler ki: Vallahi en iyi rüya senin gördüğün rüya imiş.
Bizimkiler hep hayal ve batıl şeylermiş.
Şimdi bu hikâyeden ne koku aldın; bu kıssadan ne hisse kaptın?
Nihayet niçin demiyorsun ki[Only Registered Users Can See Links] tam vakittir[Only Registered Users Can See Links] madem ki siz bağa gidiyorsunuz[Only Registered Users Can See Links] ben de kalkayım bal ve ilâç içeyim